Comentário de Carlos Gonçalves
Daniel Gouveia
Escritor
português, investigador musical, conferencista, compositor e cantor de Fado. A
sua obra literária é conhecida em meios académicos de fala hispânica.
"Manuela
Cavaco é daquelas jóias escondidas por demasiado tempo que, quando se
descobrem, nos dão a sensação de termos encontrado um tesouro. Uma voz
privilegiada que agora resolveu mostrar-se, na sua plenitude, para felicidade
dos amantes do Fado puro, tradicional, cultivado com o rigor dos grandes
mestres. É também das poucas fadistas que leva as pessoas a ir onde ela está,
não para ouvir cantar Fado, mas para ouvir Manuela Cavaco. Os seus recentes
êxitos no estrangeiro são prova da aceitação de uma qualidade vocal e
interpretativa que já vai sendo raro escutar"
~~~~~~~~~~~~
"Manuela
Cavaco es una de aquellas joyas escondidas por demasiado tiempo que, cuando son
descubiertas, nos dan la sensación de haber encontrado un tesoro. Una voz
privilegiada que ahora ha resuelto mostrarse, en su plenitud, para felicidad de
los amantes del Fado puro, tradicional, cultivado com el rigor de los grandes
maestros. Es también de las pocas fadistas que convoca a las personas para ir
hacia donde ella está, no para oír cantar Fado, pero sí para oír a Manuela
Cavaco. Sus recientes éxitos en el extranjero son prueba de la aceptación de
una cualidad vocal e interpretativa que ya va siendo escaso escuchar"
~~~~~~~~~~~~
"Manuela
Cavaco is one of those long time hidden jewels that when discovered gives the
feeling of founding a pressious tressure. For the joy of all the traditional
fado lovers, her privilegiate voice decides to show and express now in a peak
condition. Its also one of the few fado singers that takes the people where she
is not just to hear fado but to hear she really is, Manuela Cavaco. Her recent
hits in foreign countries are a prove of her rare vocal and interpretative
qualities"
~~~~~~~~~~~~
"Manuela
Cavaco é uno di quei gioielli rimasti nascosti per troppo tempo che, quando li
si scopre, ci danno la sesazione di aver trovato un tesoro. Una voce
privilegiata che ha ora deciso di mostrarsi, nella sua pienezza, per la gioia
degli amanti del Fado puro, tradizionale, coltivato col rigore dei grandi
maestri. É anche una delle poche fadiste che spingono la gente ad accorrere
dove si esibisce, non per sentir cantare Fado, ma per ascoltare Manuela Cavaco.
I suoi recenti successi all’estero son la prova del riconoscimento di una
qualità vocale ed interpretativa che sta diventando raro poter ascoltare"
~~~~~~~~~~~~
"Manuela
Cavaco est un de ces bijoux cachés par le temps qui, quand ils sont découverts,
nous donnent la sensation d’avoir trouvé un trésor. Une voix privilégiée, qui a
maintenant décidée de se montrer, dans sa plénitude, pour le bonheur des amants
du pur Fado, traditionnel, cultivé avec la rigueur des grands maîtres. Elle
fait partie du peu de fadistas qui amènent les personnes à aller où elle est,
pas pour entendre chanter le Fado, mais pour entendre Manuela Cavaco. Ses
récents succès à l'étranger font preuve de l'acceptation d'une qualité vocale
et interprétative qui est très rare d'écouter"
Ramiro
Guiñazu Ghirardon
Arquitecto
argentino, escritor, é um dos grandes coleccionadores da obra de Amália
Rodrigues a nivel mundial
Uma
noite em Madrid, depois de um concerto de Carlos Gonçalves, fui saudá-lo e ele
disse-me que andava a tocar para uma grande fadista, Manuela Cavaco, e que,
depois de Amália, ainda não tinha conhecido ninguém assim. Quando recebi o seu
disco “Fado a Sério”, fiquei maravilhado; acostumado a ouvir diferentes
maneiras de interpretar o Fado, descobri a “força e delicadeza” que o
verdadeiro Fado deve ter e que vive na prodigiosa garganta da minha querida
amiga Manuela.
~~~~~~~~~~~~
Una
noche en Madrid, después de un concierto de Carlos Gonçalves, fui a saludarlo y
me comentó que estaba tocando para una gran fadista, Manuela Cavaco, y que
después de Amália no había conocido a nadie igual. Cuando recibí su disco “Fado
a Serio”, me quedé maravillado, acostumbrado a oír diferentes maneras de
interpretar el fado, descubrí la “fuerza y delicadeza” que el auténtico fado
debe tener y vive en la prodigiosa garganta de mi querida Amiga Manuela.
~~~~~~~~~~~~
"...One
night in Madrid after a Carlos Gonçalves concert, I went to congratulate him
for his job and he told about a great fado singer called Manuela Cavaco who,
after Amalia, he hadn’t heard someone as good as her. When I got to hear her
record “Fado a serio” I fell in love inmediatelly. Used to hear different ways
of interpretating fado I discovered the “strength y smoothness” that true fado
must have, and it lives in the prodigious voice of my dear friend
Manuela..."
~~~~~~~~~~~~
"Una
sera a Madrid, dopo un concerto di Carlos Gonçalves, andai a salutarlo e mi
confidò que stava suonando per una grande fadista, Manuela Cavaco, e che dopo
di Amália non aveva mai sentito nulla di simile. Quando ricevetti il loro disco
“Fado a Serio” io, abituato ad ascoltare diverse maniere di interpretare il
Fado, restai stupito scoprendo la “forza e delicatezza” que l’autentico Fado
deve avere e che vivono nella gola prodigiosa della mia cara amica
Manuela"
~~~~~~~~~~~~
Une
nuit à Madrid, après un concert de Carlos Gonçalves, je suis aller le féliciter
et il m’a dit qu’il accompagner actuellement une grande Fadiste, Manuela
Cavaco, et que, Après Amalia, il n’avait encore jamais connu quelqu’un comme
ça. Quand j’ai reçu son Cd “Fado a Sério” ce qui veut dire en Français “Le Fado
Sérieusement”, je suis rester émerveillé ; surpris a entendre différentes
manière d’interpréter le Fado, j’ai découvert la « force et la délicatesse »
que le vrai Fado doit avoir et qui vit dans la gorge de ma chère amie Manuela.
Dr. Miguel Angel Vera S
Cantas
o Fado como ninguém,
na tua
voz vibra a história do teu povo;
e,
nessa alma lusitana, dás-nos
tudo
aquilo a que chamamos sentimento.
~~~~~~~~~~~~
Cantas
el Fado como nadie,
en tu
voz vibra la historia de tu pueblo;
y nos
das en esa alma lusitana,
todo
lo que llamamos sentimiento.
~~~~~~~~~~~~
You
sing Fado as nobody else does,
in
your voice lives the history of your people,
and in
that lisbon soul you give us,
everything
we call feelings
~~~~~~~~~~~~
Canti
il Fado come nessuna:
nella
tua voce vibra la storia della tua gente;
e ci
dai, in questa anima lusitana,
tutto
ciò che chiamiamo sentimento.
~~~~~~~~~~~~
Tu
chante le Fado comme personne,
dans
ta voix, vibre l’histoire de ton peuple;
et, de
ton âme lusitaine,
tu
nous donne tout ce qu’on appelle Sentiments-